1月11日,經與海關總署稅收征管局(京津)多次溝通,中國酒業協會于2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
Accounting for one-third of the world's total consumption of distilled spirits, China's famous distilled spirit will officially be called "Chinese Baijiu" in English; it has been mentioned as such in Chinese official documents since January 1.
消費量約占世界蒸餾酒的三分之一,中國白酒英文名正式啟用“Chinese Baijiu”;自1月1日起,中國官方文件中已經進行了修改。
在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。
中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并稱為世界六大蒸餾酒。
Chinese distilled spirit, a clear liquor made from sorghum and other grains, is one of the six major distilled spirits in the world, in addition to Brandy, Whisky, Vodka, Rum and Gin.
中國白酒是以高粱等谷物為原料釀造的清酒,與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并稱為世界六大蒸餾酒。
中國白酒消費量約占世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。
Although its consumption accounts for one-third of the total consumption of distilled spirits around the world due to China's huge consumer base, it did not have an official English name, and was called a variety of names including Chinese spirits, Chinese distilled spirits and Chinese liquor.
由于中國龐大的消費群體,中國白酒的消費量占全球蒸餾酒消費總量的三分之一,但卻沒有官方的英文名稱,Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。
2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業術語》(Terminology of baijiu industry),并對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時在國際期刊、會議和文獻上,經學術界的努力和宣傳,白酒(Chinese Baijiu)在逐漸被國內外行業專家及消費者所認知。
中酒協相關負責人表示,近年來協會組織白酒企業參加的各種食品飲料展會上也都統一使用“Chinese Baijiu”,相信隨著時間的推移,“Chinese Baijiu”的知名度將越來越高。此次更改對于準確描述中國白酒這一民族產品,規范白酒出口名稱,擴大中國白酒的國際影響力都具有積極的作用。
An industry insider from the China Alcoholic Drinks Association thinks that the revised English name will play a positive role in accurately describing Chinese Baijiu as a national product, standardizing the export name of the liquor and expanding the international influence of the Chinese liquor, Sichuan Daily reported.
據《四川日報》報道,中酒協一位業內人士認為,修訂后的英文名稱將對準確描述中國白酒這一民族產品、規范白酒出口品名稱、擴大中國白酒的國際影響力起到積極作用。
還有網友點贊“這事挺好,要為我國海關點個贊?!?/p>
一位網友評論道,“作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規范的英文名,為從中國范走向世界范,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發?!?/p>
值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,“四六級考生”變身喜大普奔的群體,不少網友直呼“太好了!英語六級不怕了!”。
網友紛紛表示這個英文名好讀又好寫,四六級翻譯不用背了。
除了白酒,其他種類的酒用英文怎么說呢?一起來看《公共服務領域英文譯寫規范》給出的翻譯吧:
米酒 Rice Wine
黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
洋酒 Imported Wines and Liquors
紅葡萄酒 Red Wine
白葡萄酒 White Wine
啤酒 Beer
果酒 Fruit Wine
開胃酒 Aperitifs
編輯:陳月華
來源:四川日報 澎湃新聞 環球時報
![]() | 推薦資源 | ![]() |
![]() | 每天學英語 | ![]() | 更多 |
![]() | 最新社區精華帖子 | ![]() | 更多>> |
![]() | 經典學習方法 | ![]() | 更多>> |
聽力排行
試題
視聽
歌曲
電影
![]() | 文章資料目錄導航 | ![]() |
客服QQ群:19012993 聯系客服![]() |
免責聲明:本站只提供資源播放平臺,如果站內部分資源侵犯您的權益,請您告知,我們會立即處理。 |
Copyright © 2010-2017 大耳朵英語 京ICP備10010568號 | 京公網安備 11010802020324號 |